fbpx Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń | Pierwszy w Polsce kobiecy portal dla asystentek i sekretarek

Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń

Czas czytania
3min.
Przeczytałeś już

Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń

biuro tłumaczeń

Dostawca usług tłumaczeniowych potrzebny od zaraz? Warto mimo wszystko poświęcić nieco więcej czasu niż dosłownie kilka minut, aby  dobrze wybrać biuro tłumaczeń, któremu powierzymy przekład swoich treści. Jest to bowiem decyzja ze wszech miar strategiczna – niedopracowana językowo strona internetowa, niedbale brzmiąca oferta handlowa czy też okraszona błędami specyfikacja techniczna świadczyć będą o niskiej jakości oferowanych przez firmę usług oraz produktów, skutecznie rujnując wizerunek ich dostawcy w oczach potencjalnych klientów.

Branża tłumaczeniowa jest branżą niezwykle konkurencyjną – w ofertach biur tłumaczeń przebierać można wręcz jak w przysłowiowych ulęgałkach. Na co więc warto tak naprawdę zwrócić uwagę, szukając najwłaściwszego dostawcy usług translatorskich, który będzie w stanie podołać naszym oczekiwaniom?

Wiedza ekspercka

Na potrzeby przekładu zwykłego tekstu użytkowego wystarczy zazwyczaj „jedynie” doskonała znajomość języków źródłowego oraz docelowego; treści marketingowe wymagają dodatkowo niebanalnej kreatywności, natomiast tłumaczenia specjalistyczne – dogłębnej znajomości nie tylko odpowiedniej terminologii branżowej, ale i samej tematyki przekładu. Wiedza ta jest szczególnie istotna w przypadku tłumaczeń medycznych, prawniczych oraz technicznych, w przypadku których każda nieścisłość czy niedopatrzenie mogą sporo kosztować. Warto zatem skorzystać z usług biura ukierunkowanego na interesującą nas dziedzinę, które współpracuje z szeroką kadrą specjalistów – nie tylko tłumaczy, ale również konsultantów merytorycznych, weryfikatorów oraz native speakerów w roli redaktorów.

Lepiej nie decydować się na skorzystanie z usług dostawcy, który podejmie się tłumaczenia tekstu z dowolnej branży – w każdej możliwej kombinacji językowej oraz w dowolnie wybranym terminie. Może to bowiem sugerować, iż podejmuje się on przekładów również z zakresu takich dziedzin, o których jego współpracownicy nie mają większego pojęcia, bądź też poszukuje podwykonawców na potrzeby konkretnego zamówienia dopiero po otrzymaniu od klienta stosownego zlecenia – bez możliwości wcześniejszego zweryfikowania ich kwalifikacji oraz faktycznych kompetencji językowych. Na pewno trudno w takich przypadkach o gwarancję odpowiedniej jakości zamówionego przekładu.

Najlepsza praktyka

Podstawową gwarancję jakości stanowi z całą pewnością wieloletnie doświadczenie oraz sprawdzona reputacja biura tłumaczeń. Na rynku nie brak co prawda firm o niedługim stażu działalności, które kuszą atrakcyjną szatą graficzną swych stron www, sowitymi rabatami oraz ekspresowymi terminami realizacji zleceń. Znacznie bezpieczniej zaufać jednak takiemu dostawcy, który skutecznie przetrwał próbę czasu oraz konkurencji i pracuje w oparciu o sprawdzone w praktyce standardy. Biuro obsługujące od lat szerokie grono stałych klientów zna na pewno na wylot rzemiosło tłumaczeniowe i zdążyło poznać od podszewki potrzeby najrozmaitszych odbiorców, dzięki czemu wiedzieć będzie, jak sprostać stawianym mu wymaganiom w sposób na wskroś profesjonalny a zarazem terminowy.

Stosunek jakości do ceny

O tym, iż niska cena niekoniecznie idzie w parze z wysoką jakością, nie trzeba nikogo przekonywać. Pozornie atrakcyjne cenowo oferty, które znacząco odstają od średniej rynkowej, powinny z całą pewnością wzbudzić naszą czujność. Za taką ofertą nie może się raczej kryć osoba o odpowiednim przygotowaniu merytorycznym oraz doświadczeniu branżowym, wykonująca swą pracę z najwyższą starannością – prędzej będą to młodzi adepci przekładu, którzy dopiero co stawiają swe pierwsze kroki w zawodzie, bądź też osoby tłumaczące teksty w ilościach iście hurtowych, co w obu przypadkach z całą pewnością znajdzie swe bezpośrednie odzwierciedlenie w miernej jakości wykonanego przez nich przekładu.

Na pewno warto również zwrócić uwagę na objętość jednostki rozliczeniowej stosowanej przez dane biuro tłumaczeń, a mianowicie tzw. „strony rozliczeniowej”. Jej wielkość może bowiem zamiast zwyczajowych 1800 znaków ze spacjami wynosić w przypadku niektórych dostawców jedynie 1600, a nawet 1500, znaków, w związku z czym mimo niższej stawki za stronę tłumaczenia całościowy koszt zamówionego przekładu okaże się znacząco wyższy od spodziewanego.

Nowoczesne narzędzia

Z drugiej jednak strony nieco niższa cena usługi nie musi zawsze oznaczać gorszej jakości. Biura tłumaczeń wyposażone w nowoczesne oprogramowanie wspomagające spójność wykonywanych przekładów są bowiem w stanie zaoferować całkiem atrakcyjne pod względem cenowym warunki realizacji zamówienia dzięki zapewnionej przez siebie optymalizacji procesu translatorskiego. Warto zatem zawsze dopytać o oprogramowanie CAT – zwłaszcza jeśli zlecamy tłumaczenie obszernej dokumentacji o znacznym stopniu powtarzalności poszczególnych fragmentów tekstu.

Kompleksowość

Prawdziwie profesjonalne biura tłumaczeń oferują kompleksowe usługi językowe. Jeżeli dane biuro oprócz samego tłumaczenia ma również w swej ofercie redakcję w wykonaniu native speakera języka docelowego, weryfikację oraz korektę przedprodukcyjną przygotowanych do druku dokumentów, czy wręcz realizację samego procesu składu DTP przeznaczonych do publikacji materiałów, możemy być pewni, że zamówiony przez nas przekład zrealizowany zostanie z najwyższą dbałością o najdrobniejsze szczegóły – zarówno od strony merytorycznej, jak i od strony technicznej.

Normy i certyfikaty to nie wszystko

Wbrew pozorom eleganckie logotypy certyfikacji na zgodność z najróżniejszymi normami jakości nie są bezwzględnymi wyznacznikami najwyższej jakości wykonywanych tłumaczeń, a jedynie potwierdzeniem, iż dany dostawca stosuje się do opracowanych przez siebie procedur i procesów, zgodnych z pewnymi ogólnymi zalecaniami. Wybierając biuro tłumaczeń, znacznie lepiej zatem oprzeć się na doświadczeniu i renomie konkretnej marki oraz opiniach jej dotychczasowych klientów na temat jakości oferowanych przez nią usług.

W razie konieczności można natomiast zawsze rozważyć zamówienie u oferenta niedługiej próbki interesującego nas tłumaczenia, dzięki czemu będziemy już w stu procentach pewni, iż nie kupujemy przysłowiowego kota w worku. 

Tekst powstał przy współpracy z Biurem Tłumaczeń PWN