Jak wybrać biuro tłumaczeń?

Rozpoczynając współpracę z biurem tłumaczeń, warto odpowiedzieć sobie na pytanie, nie tylko w jaki sposób to zrobić, ale także jaki zakres współpracy będzie najbardziej adekwatny do potrzeb firmy.
Biuro tłumaczeń zajmuje się tłumaczeniami pisemnymi, które stanowią trzon działalności, tłumaczeniami ustnymi, a także poświadczonymi (przysięgłymi).
Podobnie jak tłumaczenia pisemne, tłumaczenia ustne mogą być zwykłe lub poświadczone. Wyróżnia się kilka rodzajów tłumaczeń ustnych: konsekutywne, symultaniczne i szeptane.
Podczas tłumaczenia konsekutywnego tłumacz dokonuje przekładu po całkowitym zakończeniu danej wypowiedzi lub ustalonego wcześniej fragmentu. Tłumaczenia konsekutywne mogą mieć charakter tłumaczenia poświadczonego, gdy wykonywane są w urzędzie lub u notariusza.
Z tłumaczeniami symultanicznymi mamy do czynienia podczas konferencji, eventów, kongresów, gdy na bieżąco tłumaczone jest wystąpienie prelegenta. Do tego typu tłumaczeń wykorzystuje się dźwiękoszczelną kabinę oraz sprzęt do transmisji przekładu. Tłumaczenia szeptane charakteryzują się tym, że tłumacz ściszonym głosem na bieżąco tłumaczy wypowiedź prelegenta dla niewielkiej (2–3 osoby) grupy słuchaczy.
W jaki sposób rozpocząć współpracę z biurem tłumaczeń
Należy sprawdzić, jakie oferuje usługi, ile lat istnieje na rynku, zweryfikować referencje, zapoznać się z zakresem tłumaczeń i realizowanych kombinacji językowych. Mogą one dotyczyć przekładu z języka polskiego na obcy, z języka obcego na polski i z języka obcego na język obcy. Niektóre biura ograniczają się do pewnej liczby języków w ofercie oraz do określonych kombinacji. Należałoby to sprawdzić przed podjęciem cyklicznej współpracy.
Warto dopytać się o możliwość podpisania z biurem umowy o zachowaniu poufności dla zwiększenia bezpieczeństwa, zawarcia umowy na stałe lub zamawiania pojedynczych zleceń. Wybór w tym zakresie zależy od Państwa wymagań i procedur oraz oczywiście od oferty danego biura.
Należy skontaktować się z biurem i zapytać o tłumaczy, ich dobór, doświadczenie, możliwość weryfikacji jakości tłumaczenia, tym samym sprawdzając cały proces. Można tego dokonać, wysyłając do biura określoną próbkę tekstu z prośbą o tłumaczenie w konkretnej kombinacji językowej. Warto też sprawdzić, czy takie próbne tłumaczenie będzie wykonane przez biuro bezpłatnie czy nie.
Jeżeli chodzi o sprawdzenie jakości tłumaczeń, należy mieć na uwadze, że dobre biuro, pewne swojej jakości i wiarygodności nie stroni od wykonania próbnego tłumaczenia tekstu, udzielenia odpowiedzi na pytania dotyczące tłumaczy, doświadczenia, referencji.
Wybór biura tłumaczeń należy do Państwa i może to być niełatwy proces. Stosując jednak pewne kryteria i czerpiąc z posiadanej wiedzy, powinni Państwo móc dokonać właściwego dla siebie wyboru.

Artykuł sponsorowany